Títulos recomendados

Otras recomendaciones

Recomendado por:

Susana González Marín (Dpto. de Filología Clásica e Indoeuropeo)

 

 

 

Catulo

POESÍAS

Madrid: Cátedra, 2006

 

 

Signatura: L/Cl 871 CATULL poe

 

 

 

Catulo es probablemente el poeta romano que más éxito tiene entre los lectores modernos de poesía. Prueba de su calado en el mundo contemporáneo es la cantidad de traducciones recientes que se han hecho de su obra al castellano. Esta abundancia se debe en parte al deseo de remediar el perjuicio que para el conocimiento de su obra había causado durante largos años la censura.

Hasta hace poco las traducciones omitían o transformaban imaginativamente aquellos pasajes que consideraban "inaceptables" (en la introducción de este libro podemos encontrar algunos casos comparables al de Mogambo, el ejemplo cinematográfico de censura por excelencia). Y estos pasajes eran muchos en un autor cuyos poemas -en tonos muy diferentes- contaban su historia de amor con una mujer casada (83: Lesbia dice de mí barbaridades / delante del marido, y no hay mayor / alegría para ese gilipollas) o atacaban sin ningún freno a sus enemigos (16: Por culo os voy a dar y por la boca, / Aurelio maricón, y puto Furio,...) o relataban la historia de Atis, que enloquecido por la diosa Cibeles lleva a cabo su propia castración (63: espoleado entonces por rabia enloquecida, / se cercenó aturdido el peso de las ingles, / usando un afilado pedernal).

Pero aunque de Catulo pueda llamar la atención su lenguaje obsceno es preciso ir más allá, porque se trata de un poeta verdaderamente innovador, que fue el primero en tratar en su poesía con toda seriedad temas que nunca habían sido tomados en consideración por los ciudadanos romanos; sin ir más lejos, el amor, al que ahora estamos tan acostumbrados. Y este libro, producto del esfuerzo conjunto de dos profesores de esta Facultad de Filología, José Carlos Fernández Corte y Juan Antonio González Iglesias, destaca por constituir un excelente modo de acercamiento a la obra del poeta.

El libro está organizado en tres partes. El núcleo central es la traducción en verso de González Iglesias acompañada del texto latino original, que permite su disfrute directo y la percepción de los matices de la traducción. Es importante señalar que contiene la obra completa, lo que permite al público acceder al Catulo menos conocido y que más dificultad encierra para traductor y lector, el de los poemas largos. Y es que aunque muchos poetas han traducido a Catulo, con resultados a veces extraordinarios, sin embargo tan sólo Juan Manuel Rodríguez Tobal se había atrevido a abordar la empresa antes que Juan Antonio González Iglesias. Éste, poeta reconocido y filólogo -¿en qué orden?-, sin duda comparte con Catulo la capacidad extraordinaria de combinar en su obra la más exquisita cultura con la presencia de la más rabiosa actualidad. Creo que basta con decir que el resultado es poesía y no una traducción de poesía, algo realmente difícil de conseguir.

A la traducción precede una Introducción general, a la que verdaderamente este nombre no hace justicia, por su extensión (181 páginas), su originalidad y profundidad. Los estudiantes de Literatura Latina encontrarán allí una verdadera monografía sobre el poeta. José Carlos Fernández Corte, un especialista en la materia, aborda las cuestiones tradicionales que han suscitado una gran cantidad de bibliografía, la identidad de Lesbia, la ordenación de los poemas y su distribución en libros y también, en un apartado imprescindible, la imagen de Catulo observado a la luz de las últimas aportaciones teóricas.

Complemento adecuadísimo es la tercera parte que Fernández Corte dedica a los comentarios individuales de cada poema, algunos de ellos tan extensos que podrían constituir artículos para revistas especializadas.

El resultado es un libro polivalente que permite lecturas muy distintas que responden a intereses también distintos: el aficionado a la poesía disfrutará con la traducción elaborada por un poeta y la presencia del texto latino es una ventaja adicional ofrecida a los conocedores de la lengua; sin embargo, no encontrará el estorbo de las notas a pie de página que muchas veces quitan a las traducciones de los clásicos su apariencia de libro de poesía. Por otra parte, los iniciados en la filología clásica o en el estudio de la literatura encontrarán en la introducción y los comentarios información y análisis de profundidad.

En suma, una magnífica ocasión para conocer y disfrutar de un poeta de hace dos mil años que todavía resulta actual.

 

Susana González Marín (Departamento de Filología Clásica e Indoeuropeo)

 

Otras recomendaciones