Títulos recomendados

Otras recomendaciones

Recomendado por:

Izaskun Elorza Amorós (Dpto. de Filología Inglesa)

 

 

 

Morton Benson, Evelyn Benson y Robert Ilson (comp.)

THE BBI COMBINATORY DICTIONARY OF ENGLISH

Amsterdam: John Benjamins, 1986

 

Signatura: L/En 811.111(038) BENSON bbi

 

 

* Dime con quién andas, y te diré qué palabra eres...

 

En estos tiempos que corren, en los que se tiende a hacer un mayor énfasis en los recursos electrónicos de búsquedas de información que en los que ocupan una parte física de nuestras estanterías, puede parecer un anacronismo recomendar un diccionario en papel. Pero es que el BBI Combinatory Dictionary of English no es otro diccionario más, puesto que en lugar de definir palabras -como hace la mayoría de diccionarios monolingües- este diccionario nos dice con qué otras palabras nos podemos encontrar habitualmente en inglés una palabra, es decir, cuáles son sus colocaciones típicas, las expresiones que a un nativo le suenan normales.

El diccionario recoge dos tipos de colocaciones. Por una parte, se incluyen las combinaciones de palabras que presentan un patrón asociativo de tipo gramatical, por ejemplo, un verbo que va seguido de infinitivo con 'to' (como en "offer to help"). Además de éstas, el diccionario también recoge colocaciones de tipo léxico no predecibles para un hablante no nativo; por ejemplo, en la entrada hair ('pelo'), podemos encontrar cómo se dice en inglés 'hacerse la raya al medio o a un lado': "to part one's ~ (he parts his ~ in the middle, and I part mine on the side)".

El resultado es una herramienta que viene a complementar muy bien el repertorio habitual de diccionarios monolingües y bilingües, proporcionándonos información que a menudo no encontramos en ellos. A pesar de esto, y como es habitual en una herramienta de este tipo, tiene ciertas limitaciones, que se refieren principalmente a las decisiones tomadas sobre qué tipo de palabras se han incluido y cuáles se han excluido, y que es útil conocer para no realizar búsquedas infructuosas ni frustrantes. Por ejemplo, en su afán por incluir ejemplos en inglés claro, natural y normal, no se ha incorporado ninguna colocación de tipo estrictamente técnico, como sería el caso de combinaciones como "generador eólico". Además de esto, debemos asimismo tener en cuenta que, a pesar de las nuevas incorporaciones de cada edición, que buscan introducir combinaciones que han empezado a tener un uso muy frecuente en los últimos tiempos (como "to surf the Internet" en la edición de 1997), no podemos esperar que los dos ejemplares con que cuenta la Biblioteca de Filología (ambos de la edición de 1986) contengan combinaciones que se hayan popularizado en fechas posteriores.

Se trata, en definitiva, de una herramienta de gran utilidad para cualquiera que tenga que producir textos en lengua inglesa y desee evitar traducciones literales arriesgadas o demasiado creativas para el hablante nativo.

 

* Traducción libre de "you shall know a word by the company it keeps" (J. R. Firth)

 

Izaskun Elorza (Departamento de Filología Inglesa)

Otras recomendaciones